Header Row

[拉登] 奧巴馬Obama殺拉登任務完成 演講

奧巴馬:正義已彰顯 Justine Done 公義已伸張( 2011-05-03 )


《美國總統奧巴馬演講譯本》
晚安。今晚,我可以向美國人以至全世界滙報,美國完成了追殺阿蓋德領袖拉登的任務。他是一名恐怖分子,是殺害數以千計無辜男女與小孩的主謀。

約十年前,一個晴朗的九月天,被美國歷史上最嚴重的遇襲塗灰了。911的影像烙印於我們的國家記憶──被騎劫的飛機割破萬里無雲的九月天空;世貿雙子塔倒地;黑煙從五角大廈升起;賓夕凡尼亞尚克斯維爾一架93號航機的殘骸,是英勇公民避免更多碎心與破壞的地方。

我們知道,最惡劣的情景並未公諸於世。晚餐桌上的空凳,被迫孤獨成長的孤兒,不能再跟孩子擁抱的父母,近三千公民的生命從我們手上被奪走,在我們心中留下一大破洞。

2001年9月11日,我們的悲傷一刻,美國人團結一致。我們向鄰居伸出援手,我們向傷者捐血。我們重建了互相之間的關係,重建對社區和國家的愛。在那天,不管我們從哪裏來,不管我們的信仰,不管我們的膚色與種族,我們都走在一起,成為一個美國家庭。

我們同時團結起來保護我們的國家,把那些策動邪惡攻擊的人繩之於法。我們瞬即查明911由阿蓋德策劃,這是拉登帶領的組織,它曾公開向美國宣戰,並已承認殺害我國以致全球的無辜者。為了保護我們的人民,我們的朋友以及盟友,我們向阿蓋德開戰。

過去10年,感謝我們軍隊不倦與英勇的努力,感謝我們的反恐專家,我們取得重大進步。我們粉碎了恐怖襲擊,加強了國土防禦。在阿富汗,我們推翻了保護及支援拉登的塔利班政府。在全球,我們與盟友逮捕及殺退了數十名阿蓋德恐怖分子,包括數名911黑手。

拉登成功從阿富汗逃脫到巴基斯坦,阿蓋德繼續在邊境行動,並且在全球透過羽翼運作。

上任不久後,我指示中央情報局主管Leon Panetta,追殺或緝捕拉登是我們對阿蓋德戰爭的最優先任務,同時繼續干擾及破壞拉登的網絡。

去年8月,經過我們的情報機關多年艱苦工作之後,我獲滙報,有可能找獲拉登。當時一切尚未確定,還須多個月把塵埃落定。我重複與我們的國家安全隊會面,取得更多資料,得悉拉登有可能藏身於巴基斯坦一個深入的建築物之內。最終,上星期,我確定我們已有足夠情報展開行動,於是授權行動,擒拿拉登,把他繩之於法。

今天,在我的指示下,美國向巴基斯坦的阿伯塔巴德作出一項鎖定目標的行動。一支美國小隊以無比勇氣與能耐執行了這項行動。行動中沒有美國人受傷,他們盡力避免平民受傷。在一場駁火之後,他們殺了拉登,帶走了他的遺體。

過去二十年來,拉登一直是阿蓋德的領袖與象徵,持續對我們國家及我們的盟友策動攻擊。拉登之死標記着我國打擊阿蓋德工作中迄今最重要的成就。

但他的死並不代表我們的努力已告終,毫無疑問阿蓋德會繼續圖謀襲擊我們。我們必須──也必將──保持警惕,不論在家或出國。

一如以往,我們重申,美國並非─也永遠不是──跟伊斯蘭開戰。我已清楚說明,如同布殊總統911後所說,我們的戰爭並非針對伊斯蘭。拉登並非穆斯林領袖,他是個屠殺穆斯林的兇手。其實,阿蓋德在包括美國在內的多個國家殺了數十穆斯林。因此拉登之死應該是相信和平與人道尊嚴者所歡迎的。

過去多年,我重複闡明,要是知道拉登藏身巴基斯坦,我們會採取行動。我們言出必行。重要的是,我們與巴基斯坦的反恐合作把我們帶到拉登藏身之所。拉登其實也曾向巴基斯坦宣戰,並下令攻擊巴基斯坦人民。

今晚我曾致電扎爾達里,我的隊伍也曾與巴基斯坦夥伴對話。他們同意這是個歷史性的好日子,對美國與巴基斯坦都是。展望未來,重要的是,巴基斯坦繼續跟我們並肩打擊阿蓋德及其黨羽。

美國人並沒有選擇作戰,戰爭找上門來,以毫無道理的平民屠殺為尋釁的起點。將近十年的役事、對抗以至犧牲,我們清楚知道戰爭的代價。身為總司令,我每次簽字去信失去至親的家庭,或者接觸嚴重受傷軍人的眼神時,重任都壓在我身。

然而,美國人明白戰爭的代價,作為一個國家,我們永不會容忍我們的安全受到威脅,也不會在我們的人民被殺時袖手旁觀。為了保衞我們的公民和盟友,我們必將無所畏懼。我們會忠於建立我們的價值觀。

像這樣的晚上,我們可以告訴在阿蓋德恐襲中失去至愛的家庭,正義已得到彰顯。

今晚,我們向無數孜孜不倦的情報人員和反恐專家致謝。美國人無法看見他們的工作,也不知道他們的名字。但今晚,他們會從自己的努力與追求公義的成果得到滿足感。

我們感謝執行今次行動的好漢,他們展示了專業、愛國和異常勇氣。他們來自九月那天以來,肩負着沉重壓力的一代。

最後,讓我向911失去至親的家庭說句話,我們永遠不會忘記你們的損失,也不會遽棄避免另一次襲擊我們國土的承諾。

今晚,讓我們回想911以來的團結意識,我知道有時會磨損。但今天的成就,是我國的偉大與美國人的決心的見證。

保衞我國的目標還未完成,但今晚,我們再次得知,美國人可以做到任何矢志要做的事。這是我們的歷史故事,不管是追求我們人民的富足,還是為全民平等而鬥爭;不管是承諾在海外為我們的價值而起來,還是為世界和平而犧牲。我們要記住,我們做得到,不是因為我們的財富與權勢,而是因為我們:一個國家,在主的帶領下,都享有自由與平等,永不分離。

謝謝。主佑你們。主佑美國。

《蘋果日報》譯

《演講全文》
Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al-Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al-Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against Al-Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban overnment, which had given bin Laden and Al-Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al-Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, Al-Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al-Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been Al-Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al-Qaeda.

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that Al-Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must -- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

As we do, we must also reaffirm that the United States is not -- and never will be -- at war with Islam. I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, Al-Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al-Qaeda's terror: Justice has been done.

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

0 comments:

電影

Popular Posts